La mayoría de las veces, la traducción jurada de un archivo de audio se utiliza para presentarlo como prueba ante un tribunal o para iniciar un procedimiento judicial.
Al igual que cualquier traducción de documentos en el campo del derecho, para obtener este tipo de traducciones juradas se debe acudir a profesionales debidamente acreditados por una autoridad competente para darle validez legal al documento.
Usos más comunes de las traducciones juradas de audio
Ahora bien, dependiendo del país donde se celebre este procedimiento, se tendrá en cuenta la normativa de cada uno en cuanto a las traducciones juradas de audio; puesto que, este es un instrumento legal que podrá ser empleado ante diversos tipos de instituciones, públicas o privadas, locales, regionales, nacionales e incluso internacionales, como es el caso de México o España.
Únicamente los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) pueden realizar traducciones juradas de audio en España de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa.
Y aunque parezca contradictorio, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación sigue sin precisar un método oficial para las traducciones juradas de audios, y es allí donde surge una duda muy común: ¿Es posible la traducción jurada de un audio?
La respuesta es «SI», aunque la última palabra sobre la validez de un audio y cómo debe ser procesado, depende de la aprobación de un juez en algunos casos, puesto que el uso más común de una traducción jurada es como prueba judicial, posterior a una denuncia.
Por ejemplo, cuando una persona ha recibido vía telefónica, grabaciones de audio amenazantes de otra persona, acuerdos realizados en otro idioma o incluso declaraciones realizadas en una lengua extranjera, esas grabaciones pueden representar evidencia.
Tipo de interpretación que se puede aplicar al audio
El aspecto más importante de una declaración jurada es que está sujeta a una fiel y exacta interpretación, en virtud de la gravedad y sus posibles consecuencias, ya que la traducción jurada de un audio tiene relación directa con el contenido del mismo.
De manera que resulta trascendental la disposición de los rigurosos servicios de un traductor acreditado bajo las debidas instrucciones del juez indicado en el caso.
Con la excepción lógica de ser presentada en forma escrita, aun cuando se tome en cuenta la traducción de un idioma a otro, el intérprete y traductor de abstenerse de concebir la realidad a título personal, apoyado en la lógica, pero sin desvirtuar el verdadero significado y las intenciones del audio.
Esta misma rigurosidad se aplica a otros tipos de traducciones legales como: Traducción de títulos profesionales y notas académicas, traducciones laborales, jurídicas e incluso médicas.
De allí la importancia de contratar los servicios de gente muy responsable con altos estándares de confidencialidad, eficiencia y calidad en las políticas de protección de datos, además de celeridad en los plazos de entrega acordados y garantías.
No obstante, hay muchos otros campos que utilizan servicios de traducción oficial que, aunque con menos rigor que el campo legal, también requieren de precisión y formalidad, como es el caso del turismo, las finanzas, el marketing o la investigación científica.